当前位置: 首页 > 大学英语六级 > 大学英语六级考试题库 > 大学英语六级模拟试题 > 英语六级翻译模拟练习:唐诗

英语六级翻译模拟练习:唐诗

发布时间:2020年09月29日 06:48:19 来源:环球青藤 点击量:995

大学英语六级报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

【摘要】在大学英语六级考试中,考生需要做一些考试模拟题来练习自己的答题速度和准确度,那么今天青藤小编就来给大家说一说英语六级翻译模拟练习:唐诗的相关内容,希望能给各位考生带来帮助。祝愿各位考生都能取得满意的成绩。

请将下面这段话翻译成英文:

唐代是中国古典诗歌的鼎盛时期,在不到300年的时间里,产生了许多著名的诗人和诗作。时至今日,有超过5万首唐诗和2000多位唐代诗人为人们所熟知。其中,唐代最著名的诗人是李白和杜甫。李白生性无拘无束,才华横溢,他创作了大量赞美祖国大好河山的诗篇。杜甫年轻时坎坷的生活经历,使他更好地了解了社会的黑暗和人民的困苦。最流行的唐诗作品集或许是由清朝的学者孙洙编著的《唐诗三百首》(300 Tang Poems)。唐诗一直在影响着世界文学和现代诗歌。

英语六级参考译文:

The Tang Dynasty was the peak of Chinese classical poetry and many distinguished poets and poetry appeared during this period of less than 300 years.Up till now,over 50,000 poems and 2,000 poets of the Tang Dynasty have been well-known among people.The best-known poets during the Tang Dynasty are Li Bai and Du Fu. Being independent and full of talent,Li Bai created a great many poems to praise the wonderful mountains and brilliant rivers.Du Fu's rough experiences when he was young made him know better about the darkness society and the people's sufferings.The most popular Tang poems collection might be the 300 Tang Poems compiled by the scholar Sun Zhu of the Qing Dynasty.Tang poetry has had an ongoing influence on world literature and modern poetry.

英语六级词句点拨

1.鼎盛时期:可译为peak,原意为“顶峰,顶点”。

2.无拘无束:可译为independent,它有“不愿受约束的,向往自由的”之意。

3.才华横溢:可译为full of talent。

4.大好河山:即“美好的山河”,可译为wonderful mountains and brilliant rivers。

5.社会的黑暗和人民的困苦:可译为the darkness of society and the people's sufferings.

6.一直在影响着…:可译为have an ongoing influence on…

英语六级翻译模拟练习:唐诗的相关内容小编就说到这里了,更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能认真备考,顺利通过考试。

分享到: 编辑:郭茹

大学生考试申请领取
您的姓名
您的电话
意向课程
点击领取

环球青藤

官方QQ

扫描上方二维码或点击一键加群,免费领取大礼包,加群暗号:青藤。 一键加群

绑定手机号

应《中华人民共和国网络安全法》加强实名认证机制要求,同时为更加全面的体验产品服务,烦请您绑定手机号.

预约成功

本直播为付费学员的直播课节

请您购买课程后再预约

环球青藤移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载
环球青藤官方微信服务平台

刷题看课 APP下载

免费直播 一键购课

代报名等人工服务

课程咨询 学员服务 公众号

扫描关注微信公众号

APP

扫描下载APP

返回顶部