当前位置: 首页 > MBA > MBA备考资料 > MBA考研英语常用翻译技巧:省译法

MBA考研英语常用翻译技巧:省译法

更新时间:2016-12-13 15:45:38 来源:环球网校 浏览43收藏8

MBA报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要   【摘要】MBA考研英语常用翻译技巧:省译法,删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。环球网校还为大家提供更多研究生考试信息及试题、资料等,敬请关注。  省译法:  这是与

  【摘要】MBA考研英语常用翻译技巧:省译法,删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。环球网校还为大家提供更多研究生考试信息及试题、资料等,敬请关注。

  省译法:

  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

  (1)YouwillbestayinginthishotelduringyourvisitinBeijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

  (2)Ihopeyouwillenjoyyourstayhere.希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

  (3)中国历来重视环境保护。TheChineseernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.(省译名词)

  编辑推荐:

  2017年MBA考研英语翻译技巧讲解

  2017年MBA考研英语完型填空实用答题技巧

  2017年MBA考研冲刺之英语作文考场策略

  2017年MBA考研英语近10年完型的出题点汇总

  环球网校友情提示:环球网校为大家提供新闻MBA考研英语常用翻译技巧:省译法,希望对你有一定的帮助。如果您在此过程中遇到任何疑问,请登录环球网校MBA考试频道及论坛,随时与广大考生朋友们一起交流。

  【摘要】MBA考研英语常用翻译技巧:省译法,删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。环球网校还为大家提供更多研究生考试信息及试题、资料等,敬请关注。

  点击阅读:MBA考研英语必备十个句型

  1.One of the(universal/pressing/burning/urgent)problems/issues we are faced with(confronting us)is that...

  我们面临的其中一个全球性的(紧迫的,迫在眉睫的)问题是……

  2.A public debate has arisen as to the phenomenon of..

  关于……的现象引发了一场公众争论。

  3.There is a growing worldwide awareness of the need for..

  全世界对……需要的认识正在不断深入。,

  4.Recently the issue/problem of...has been in the limelight/brought into focus/brought to public attention/concern.

  最近……的问题引起了人们的注意(成了焦点问题,引起了公众的注意,关注)。

  5.A recellt report released by the government has caused nationwide repercussions.

  政府最近发布的一份报告在全国引起反响。

  6.There is a(public/general/heated/impassioned)debate/discussion/controversy today/nowadays as to/over/on/concerning the issue/problem of....Those who criticise/oppose/object to...contend/argue that....They believe that····But people who advocate/favor/are for...,on the other hand,maintain/assert that···

  当前,人们就某事(现象)展开了激烈的(广泛的,热烈的)讨论(争论)。批评(反对)的人辩称……,他们认为……。然而,支持者却认为……

  7.Nowadays more and more people begin to realize/be aware of/notice the importance/significance/seriousness of the problem of education/pollution/unemployment.

  现在越来越多的人开始认识到(注意到)教育(污染,失业)问题的重要性(严重性)。

  8.Recently the problem/issue/conflict has become the focus/concern of the public.

  最近这个问题(冲突)成了公众关注的焦点(中心)。

  9.Recently the phenomenon has aroused wide concern·

  最近这个现象引起了广泛的关注。

  10.We often find ourselves caught/involved in a dilemma whether we should reach for the bear’s paw or for the shark’s fin...

  我们常常发现自己陷入一个进退维谷的境地:是取鱼翅还是熊掌……

  编辑推荐:

  2017年MBA考研英语翻译技巧讲解

  2017年MBA考研英语完型填空实用答题技巧

  2017年MBA考研冲刺之英语作文考场策略

  2017年MBA考研英语近10年完型的出题点汇总

  环球网校友情提示:环球网校为大家提供新闻MBA考研英语常用翻译技巧:省译法,希望对你有一定的帮助。如果您在此过程中遇到任何疑问,请登录环球网校MBA考试频道及论坛,随时与广大考生朋友们一起交流。

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

MBA资格查询

MBA历年真题下载 更多

MBA每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部