当前位置: 首页 > MBA > MBA备考资料 > MBA考研英语常用翻译技巧:增译法

MBA考研英语常用翻译技巧:增译法

更新时间:2016-12-13 15:41:33 来源:环球网校 浏览47收藏9

MBA报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要   【摘要】MBA考研英语常用翻译技巧:增译法,增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。环球网校还为大家提供更多

  【摘要】MBA考研英语常用翻译技巧:增译法,增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。环球网校还为大家提供更多研究生考试信息及试题、资料等,敬请关注。

  增译法

  指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“Therebe…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在翻译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

  (1)Whataboutcallinghimrightaway马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语)

  (2)IfonlyIcouldseetherealizationofthefourmodernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

  (3)Indeed,thereverseistrue实际情况恰好相反。(增译名词)

  (4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了****。Eventhepeopleinthefascistcountrieswerestrippedoftheirhumanrights.(增译物主代词)

  (5)只许州官放火,不许百姓点灯。Whilethemagistrateswerefreetoburndownhouse,themonpeoplewereforbiddentolightlamps.(增译连词)

  (6)这是我们两国人民的又一个共同点。Thisisyetanothermonpointbetweenthepeopleofourtwocountries.(增译介词)

  (7)在****领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。Inthefieldofhumanrights,Chinaopposesthepracticeofthebigoppressingthesmallandthestrongbullyingtheweak.(增译暗含词语)

  (8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitsbinedequalZhugeLiangthemastermind.(增译注释性词语)

  编辑推荐:

  2017年MBA考研英语翻译技巧讲解

  2017年MBA考研英语完型填空实用答题技巧

  2017年MBA考研冲刺之英语作文考场策略

  2017年MBA考研英语近10年完型的出题点汇总

  环球网校友情提示:环球网校为大家提供新闻MBA考研英语常用翻译技巧:增译法,希望对你有一定的帮助。如果您在此过程中遇到任何疑问,请登录环球网校MBA考试频道及论坛,随时与广大考生朋友们一起交流。

  【摘要】MBA考研英语常用翻译技巧:增译法,增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。环球网校还为大家提供更多研究生考试信息及试题、资料等,敬请关注。

  点击阅读:MBA考研英语必备十个句型

  1.One of the(universal/pressing/burning/urgent)problems/issues we are faced with(confronting us)is that...

  我们面临的其中一个全球性的(紧迫的,迫在眉睫的)问题是……

  2.A public debate has arisen as to the phenomenon of..

  关于……的现象引发了一场公众争论。

  3.There is a growing worldwide awareness of the need for..

  全世界对……需要的认识正在不断深入。,

  4.Recently the issue/problem of...has been in the limelight/brought into focus/brought to public attention/concern.

  最近……的问题引起了人们的注意(成了焦点问题,引起了公众的注意,关注)。

  5.A recellt report released by the government has caused nationwide repercussions.

  政府最近发布的一份报告在全国引起反响。

  6.There is a(public/general/heated/impassioned)debate/discussion/controversy today/nowadays as to/over/on/concerning the issue/problem of....Those who criticise/oppose/object to...contend/argue that....They believe that····But people who advocate/favor/are for...,on the other hand,maintain/assert that···

  当前,人们就某事(现象)展开了激烈的(广泛的,热烈的)讨论(争论)。批评(反对)的人辩称……,他们认为……。然而,支持者却认为……

  7.Nowadays more and more people begin to realize/be aware of/notice the importance/significance/seriousness of the problem of education/pollution/unemployment.

  现在越来越多的人开始认识到(注意到)教育(污染,失业)问题的重要性(严重性)。

  8.Recently the problem/issue/conflict has become the focus/concern of the public.

  最近这个问题(冲突)成了公众关注的焦点(中心)。

  9.Recently the phenomenon has aroused wide concern·

  最近这个现象引起了广泛的关注。

  10.We often find ourselves caught/involved in a dilemma whether we should reach for the bear’s paw or for the shark’s fin...

  我们常常发现自己陷入一个进退维谷的境地:是取鱼翅还是熊掌……

  编辑推荐:

  2017年MBA考研英语翻译技巧讲解

  2017年MBA考研英语完型填空实用答题技巧

  2017年MBA考研冲刺之英语作文考场策略

  2017年MBA考研英语近10年完型的出题点汇总

  环球网校友情提示:环球网校为大家提供新闻MBA考研英语常用翻译技巧:增译法,希望对你有一定的帮助。如果您在此过程中遇到任何疑问,请登录环球网校MBA考试频道及论坛,随时与广大考生朋友们一起交流。

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

MBA资格查询

MBA历年真题下载 更多

MBA每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部