当前位置: 首页 > MBA > MBA备考资料 > 2016年联考MBA英语翻译方法之减词法

2016年联考MBA英语翻译方法之减词法

更新时间:2016-01-08 16:01:42 来源:环球网校 浏览93收藏27

MBA报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要   【摘要】环球网校提醒:2016年MBA考试已进入备考阶段。根据学员对复习资料问题的反馈,同时为进一步加深大家对复习资料相关信息的了解,环球网校老师为大家整理了2016年联考MBA英语翻译方法之减词法,希望对

  【摘要】环球网校提醒:2016年MBA考试已进入备考阶段。根据学员对复习资料问题的反馈,同时为进一步加深大家对复习资料相关信息的了解,环球网校老师为大家整理了“2016年联考MBA英语翻译方法之减词法”,希望对大家有所帮助,环球网校将会及时为大家提供2016年MBA复习资料相关信息,敬请关注。

重点推荐:2016年研究生考试大纲汇总

  减词法(omission)是指原文中有些词在译文中不必译出来,这是因为:英汉两种语言的表达方式和习惯不同,原文中虽有其词,但在译文中却无其意,因此,翻译时可以省略不译;在忠于原文内容的前提下,为使译文简练、明了、通顺、自然,可以省略原文中的某些词而不译。(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之减词法)

  语法家奈斯菲尔德说:“概言之,一句之中简洁所生之力,与繁芜所耗之力,正负相若。无益之字,必然有害。”(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之减词法)

  罗马政治家、作家西塞罗(cicero)曾说:“我并没有将那些作品逐字翻译,而只是保存那种语文的风格和力量。”罗马诗人赫里斯也主张活译,他说:“即使你逐字翻译,也不能箅是忠实的译者。”

  总之,减词就是减去那些不必译出来的词,(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之减词法)译文中虽无其词而有其意义。减词法可概括为语法减词和求其句子简洁明了而减词两方面。(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之减词法)语法减词主要是省掉冠词、代词、连词、介词,以至动词。(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之减词法)例如: Itwasnotuntilthesixteenthcenturythatsomeonethoughttheremightbeacircularmovementofbloodbetweentheheartandthelungs.Themovementofthebloodremainedagreatmystery.Asinallgoodmysterystories,thereare plentyofsignsthatpointtothetruth,butittookaclevermantoworkouttherelationshipbetweenthemandfindtheanswer.ThatmanwasWilliamHarvey.

编辑推荐:

2016年全国硕士研究生招生考试报名时间发布

2016年全国硕士研究生招生工作管理规定发布

2016年研究生考试大纲汇总

全国34所考研自主划线院校信息

  【摘要】环球网校提醒:2016年MBA考试已进入备考阶段。根据学员对复习资料问题的反馈,同时为进一步加深大家对复习资料相关信息的了解,环球网校老师为大家整理了“2016年联考MBA英语翻译方法之减词法”,希望对大家有所帮助,环球网校将会及时为大家提供2016年MBA复习资料相关信息,敬请关注。

  直到十六世纪,才有人认为心肺之间也许存在一种血液的循环运动。但是这种运动究竞是什么,仍然是一个很大的谜,就如同所有优秀神秘小说那样,很多迹象都能说明实事的真相,但要弄清迹象之间的关系却需要有一位聪明的人去寻求答案。这个人就是威廉?哈维。这段文章中共有11个冠词,其中只译出4个,7个可不译。但是,要大家必须注意这节里所谈到的“冠词可以省掉不译"只是一般的情况,并不是意味着冠词在英语中的地位和作用可以不重要或可有可无。相反,英语冠词在一定的语言环境和上下文中蕴含着深刻的意义,要求译者仔细认真推敲,方能理解其意。例如:(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之减词法)

  TotheChinese,theircultureisnotacivilization,butthecivilization.

  这句中a,the两个冠词,不仅不能省掉不译,而且含义深刻,a与the是相对的统一,the又是对a的进一步强调与深化。所以这个句子应该译为:“中国人民认为他们的文化不是一般文化中的一种,而是独有的文化。”(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之减词法)

  另如:(inChina)Herearetheskills,themanpower,themarkets,thecommunicationnetwork.

  从文中可以清楚地看出,作者的用词旨在强调中国的技术力谊、人力、市场和交通网不同于一般。如果翻开词典,我们就可以发现有the强势意义,即thebest,themost之意,结合上下文,认真推敲,原文中的the就有其不同一般的重要含义。因此可译为:“(中国)这里有最先进的技术,最充足的人力,最广大的市场和最发达的交通网络。”(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之减词法)

  Hewasnaturallyproudandambitious,buthewashonestandtrue,andalwaysputtheinterestofhiscountrybeforehisown.

  他生性高傲,有抱负,但却真诚正直,总是置国家利益于个人之上。(省略掉代词)

  Wherethereisawill,thereisaway.(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之减词法)

  有志者事竟成。(省略掉连词)

  Weshouldneverplaceourhappinessinimpossiblethings,norourunhappinessininevitable.

  我们不应将幸福寄希望于不可能的事情,也不为免不了的事情而不愉快。(省略掉介词)

  DarknessfoundRainsford,leg-weary,onathicklywoodedridge.

  天黑了,雷恩斯福德拖着沉重的脚步到达林木繁茂的山脊。(省略掉动词)

  有的是为求译文简洁、明了而减词。(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之减词法)

  例如:Servant:Madam,Mrs.Candourisbelow,andifyourladyship’satleisure,willleavehercarriage?LadySneer:B

编辑推荐:

2016年全国硕士研究生招生考试报名时间发布

2016年全国硕士研究生招生工作管理规定发布

2016年研究生考试大纲汇总

全国34所考研自主划线院校信息

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

MBA资格查询

MBA历年真题下载 更多

MBA每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部