2020年12月英语六级翻译真题一
【摘要】2020年12月大学英语六级考试已经在上周末周六完美收官,大家都考的怎么样呢?今天环球青藤小编就来给大家说一说2020年12月英语六级翻译真题一的相关内容,希望能给各位考生带来帮助。祝愿各位考生都能取得满意的成绩。
2020年12月英语六级翻译真题一:
【题目】
青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。更重要的是,它极大地促进了西藏地经济发展,改善了当地居民地生活。铁路开通后,越来越多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
【译文】
The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world, which is 1956 kilometers long with 960 kilometers above the altitude of more than 4000 meters. It is the very first railway that joins Tibet and other areas of China. Because it crosses the world’s most vulnerable eco-system, ecological protection measures have been adopted during and after its construction, in order to make sure that it is “a green railway”. The Qinghai-Tibet Railway substantially shortens the travelling time between mainland and Tibet. More importantly, it improves the living condition of the local residents and promotes the economic development of Tibet greatly. After the railway’s operation, more and more people choose to visit Tibet by train so that they have the opportunity to appreciate the beautiful view along the way.
【解析】
1. 青藏铁路是世界上最高最长的高原铁路,全长1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上。
第一句句式考察距离表达,“海拔4000多米之上”可表达为above the altitude of more than 4000 meters。词汇表达参考如下:
高原 plateau 铁路 railway
The Qinghai-Tibet Railway is the highest and longest plateau railway in the world, which is 1956 kilometers long with 960 kilometers above the altitude of more than 4000 meters.
2. (它)是连接西藏和中国其他地区的第一条铁路。
第二句考察定语从句,“连接西藏和中国其他地区的”可用定语从句翻译。
It is the very first railway that joins Tibet and other areas of China.
3. 由于铁路穿越世界上最脆弱的生态系统,在建设期间和建成后都采取了生态保护措施,以确保其成为一条“绿色铁路”。
第三句考察原因状语从句、被动语态和目的表达法,“以”表目的,可用in order to, “在建设期间和建成后都采取了生态保护措施”应当理解为“生态保护措施被采取”。词汇表达参考如下:
脆弱的 vulnerable
Because it crosses the world’s most vulnerable eco-system, ecological protection measures have been adopted during and after its construction, in order to make sure that it is “a green railway”.
4. 青藏铁路大大缩短了中国内地与西藏之间的旅行时间。
第四句考察介宾短语修饰名词的用法,“中国内地与西藏之间的”可表达为between mainland and Tibet, 修饰名词“旅行时间”,需要后置。
英语六级词汇表达参考如下:
旅行时间 travelling time
The Qinghai-Tibet Railway substantially shortens the travelling time between mainland and Tibet.
5. 更重要的是,它极大地促进了西藏地经济发展,改善了当地居民地生活。
第五句考察并列句。“促进”和“改善”可用and连接。
More importantly, it improves the living condition of the local residents and promotes the economic development of Tibet greatly.
6. 铁路开通后,越来越多的人选择乘火车前往西藏,这样还有机会欣赏沿线的美景。
第六句考察结果连词so that的用法。词汇表达参考如下:
开通 operation
After the railway’s operation, more and more people choose to visit Tibet by train so that they have the opportunity to appreciate the beautiful view along the way.
2020年12月英语六级翻译真题一的内容小编就说到这里了,更多关于大学英语六级考试的备考技巧,备考干货,新闻资讯,成绩查询,准考证打印入口,准考证打印时间等内容,小编会持续更新。祝愿各位考生都能认真备考,顺利通过考试。
大学生考试申请领取
环球青藤
官方QQ群扫描上方二维码或点击一键加群,免费领取大礼包,加群暗号:青藤。 一键加群
刷题看课 APP下载
免费直播 一键购课
代报名等人工服务