2022年MPA考研英语每日一练之长难句翻译练习(9月4日)
A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears; by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep.
结构分析
[1] A century ago, Freud formulated his revolutionary theory
[2] that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears;
[3] by the late 1970s, neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”—the random byproducts of the neural-repair work
[4] that goes on during sleep.
分句详解
本句结构:[1][2]与[3][4]并列,以分号联结
[1] [A century ago], Freud formulated his revolutionary theory
译文:一个世纪前,弗洛伊德阐述了开创性的理论
[2] theory的同位语从句:that dreams were (the disguised) shadows (of our unconscious desires and fears);
字面:即/梦/是/伪装的/阴影/我们潜意识里的欲望和恐惧
译文:即梦是我们潜意识里欲望和恐惧经伪装后的阴影
或:即梦近乎投射出我们潜意识里的欲望和恐惧
[3] [by the late 1970s], neurologists had switched to thinking of them —the random byproducts of the neural-repair work(同)
谓语:switch to do…转而做某事;谓语译为“转而认为”;
宾语:them指dreams;
同位语:the random byproducts of the neural-repair work是mental noise的同位语,神经修复过程中的一堆杂乱的副产品
译文:到了20世纪70年代末期,神经学家们转而认为梦是“精神噪声”,即神经修复活动的一种杂乱的副产品
[4] 修饰work的定语从句:that goes on [during sleep].
译文:睡眠时进行的……
全句译文
一个世纪前,弗洛伊德阐述了革命性的理论,即梦近乎投射出我们潜意识里的欲望和恐惧;到了20世纪70年代末期,神经学家们转而认为梦是“精神噪声”,即睡眠时进行的神经修复活动的一种杂乱的副产品。
以上就是小编“2022年MPA考研英语每日一练之长难句翻译练习(9月4日)”的分享内容,希望对考生有所帮助。您可以使用环球网校提供 免费预约短信提醒,帮助你更快的获取考试报名时间、准考证打印时间、初试时间、成绩查询等多方面信息。您还可以点击下方免费下载按钮,下载考研相关备考资料呦!
最新资讯
- MPA备考记忆——英语二高频核心词(24.11.04)2024-11-04
- MPA备考记忆——英语二高频核心词(24.11.03)2024-11-03
- MPA备考记忆——英语二高频核心词(24.11.02)2024-11-02
- MPA备考记忆——英语二高频核心词(24.11.01)2024-11-01
- MPA备考记忆——英语二高频核心词(24.10.31)2024-10-31
- MPA备考记忆——英语二高频核心词(24.10.30)2024-10-30
- MPA备考记忆——英语二高频核心词(24.10.28)2024-10-28
- MPA备考记忆——英语二高频核心词(24.10.27)2024-10-27
- MPA备考记忆——英语二高频核心词(24.10.27)2024-10-27
- MPA备考记忆——英语二高频核心词(24.10.26)2024-10-26