当前位置: 首页 > MPA > MPA备考资料 > 2022年MPA考研英语每日一练之长难句翻译练习(2月2日)

2022年MPA考研英语每日一练之长难句翻译练习(2月2日)

更新时间:2021-02-02 14:58:01 来源:环球网校 浏览66收藏33

MPA报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 各位备战2022MPA考研的同学们,你们的战场开始啦,希望各位备考的小伙伴们从现在开始认真复习。今天环球网校小编为大家整理的内容是2022年MPA考研英语每日一练之长难句翻译练习(2月2日) 。感兴趣的小伙伴请阅读,多多关注。

MPA考研英语每日一练:

But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends that peer pressure can also be a positive force through what she calls the social cure, in which organizations and officials use the power of group dynamics to help individuals improve their lives and possibly the world. (2012年英语一阅读Text 1)

抓主干:本句话率先由一个地点状语指明了Tina Rosenberg的新作品,进而引出了她在新作里表达的观点,因此主干部分为But in her new book Join the Club, Tina Rosenberg contends+ 后面的that所引导的宾语从句。

识修饰:But in her new book是地点状语,Join the Club是new book的同位语,contend是主干部分的谓语动词,因此其后的that从句为宾语从句;在该宾语从句内部,peer pressure是主语,can also be是系动词,a positive force是表语,through是方式状语从句;在该从句内,what是特殊疑问词做宾语,she是主语,calls是谓语,the social cure是宾语补足语;在宾补后面的是in which所引导的定语从句,organizations and officials是主语,use是谓语,the power是宾语,of group dynamics是后置定语,to help individuals improve their lives and possibly the world是动词不定式作后置定语。不难发现,该句比较复杂,可以说是从句里面套从句,所以我们也明白了,要想翻译好这个名副其实的长难句,我们首先需要理清楚三重从句的关系。第一个宾语从句主要是介绍Tina的新观点,第二个宾语从句是指社会治疗是同侪压力发挥作用的方式,第三个定语从句是修饰的social cure,进一步详细说明在罗森博格眼里社会治疗的作用机制和巨大影响。在这一句里,作者指出同侪压力和社会治疗是相互作用的,前者需要依赖后者才能发挥积极作用,后者需要依靠前者才能取得有效的成果。

初翻译:但是在她的新书《参加俱乐部》,蒂娜·罗森博格声称同侪压力也可以是一股积极的力量,只要通过社会治疗即可,它指的是组织机构和官员利用群体动力的力量来帮助个人,改善他们的生活,也可能是世界。

增译:但是蒂娜·罗森博格在她的新书《参加俱乐部》声称,通过所谓的“社会治疗”,同侪压力也可以成为积极的力量。在这种社会治疗的方法中,组织和官员利用群体动力的力量来帮助每一个人改善生活,甚至可能会改变整个世界。

今天的内容是“2022年MPA考研英语每日一练之长难句翻译练习(2月2日)”,希望对2022年MPA考研备考的考生有所帮助。有需要的话请使用环球网校提供的 免费预约短信提醒,帮助你更快的获取考试动态。点击下方免费下载按钮,还可下载MPA考研相关备考资料。

分享到: 编辑:张帅帅

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

MPA资格查询

MPA历年真题下载 更多

MPA每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

MPA各地入口
环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部