2022年MPA考研英语每日一练之长难句翻译练习(1月27日)
MPA考研英语每日一练:
As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world, the Renaissance was over and it was time for a new era—the Age of Reason.
这个句子还是比较长的,很多同学看到这句话无从下手,感觉很难,单词不认识,句子读不懂。在大家遇到这种句子的时候,一定不要慌,按照老师刚刚给大家精简的分析句子步骤一步一步来,最后就迎刃而解了。我们一起来试一下吧,首先第一步。
第一步:断句—化长为短。需要么?长,需要断句。那么问题来了,从哪断句?这个句子中很多同学从第一步断句就错了,导致后面分析偏离。回忆断句的标志,先标点,后连词,再短语。有标点么?有1个逗号,1个破折号,那么我们是否可以利用标点进行断句呢?根据断句原则,长度适中,语法结构完整,刚好可以在逗号处断句,破折号太短了,不用断句,所以先断为了2个意群。① As many took on the duty of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world, ② the Renaissance was over and it was time for a new era—the Age of Reason. 但是发现这两个意群还比较长,接着找断句原则,连词-短语,通过分析可以在of前断句,以及在and处断句,这样就可以断为长度适中的4个意群,刚好符合我们的采分点。
① As many took on the duty
② of trying to integrate reasoning and scientific philosophies into the world,
③ the Renaissance was over
④ and it was time for a new era—the Age of Reason.
第二步:调整—画出局部调整的地方。首先看每个意群有无需要局部调整的地方,第一个意群中没有;第二个意群中无;第三个意群无。第四个意群中的for a new era是需要局部调整的,为“是一个新时代的时候了”,另外the Age of Reason属于我们所说的A of B结构,所以也需要调整为“理性的时代”。观察完每个意群中需要调整的部分,再看意群间需要调整的部分。1和2属于A of B结构,但由于B太长,所以可以直接译为A:B。那么第二步也就完成了,接下来看第三步。
第三步:整体翻译。1,当很多人承担起这样的职责:2,尝试将理性和科学哲学融入世界,3,文艺复兴时期结束了,4,1个新时代开始了——理性的时代。最后,可以把译文整合为一句通顺完整地表:当很多人承担起这样的职责:尝试将理性和科学哲学融入世界,文艺复兴时期结束了,一个新的时代开始了——一个理性的时代。
好了,通过这个句子,大家再次感受到,长难句处理并不可怕,你只需要按照正确的步骤走就行了。以上就是今天给大家分享的试题破解长难句的详细步骤,希望大家在考研路上,都不要惧怕长难句,而是能够非常迅速破解它。
今天的内容是“2022年MPA考研英语每日一练之长难句翻译练习(1月27日)”,希望对2022年MPA考研备考的考生有所帮助。有需要的话请使用环球网校提供的 免费预约短信提醒,帮助你更快的获取考试动态。点击下方免费下载按钮,还可下载MPA考研相关备考资料。
最新资讯
- 考研英语写作积累:科技发展词汇短语22024-12-11
- 考研英语写作积累:科技发展词汇短语12024-12-10
- 考研英语考前必背——身心健康类词汇短语2024-12-08
- 考研英语考前必背——积极品质词汇短语22024-12-07
- 考研英语考前必背——积极品质词汇短语12024-12-06
- 【提升】考研英语写作高频词推荐替换词2024-12-06
- 考研英语作文拿高分!提分词汇、短语速记——经济类42024-12-01
- 考研英语作文拿高分!提分词汇、短语速记——经济类32024-11-30
- 考研英语作文拿高分!提分词汇、短语速记——经济类22024-11-29
- 考研英语作文拿高分!提分词汇、短语速记——经济类12024-11-28