MBA英语翻译不仅仅只是简单直译
【摘要】英语是一门语言,在我们学习一门语言的时候,除了出生时学习的第一语言母语外,我们之后学习的每种语言都是通过母语的对照,来进行学习的。需要把要学的语言和第一语言挂钩,进行翻译。
在英译汉中只采用直译是不行的,因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,即使直译的结果是对的,但是总觉得缺点什么,不够亮丽。所以需要掌握一种翻译原则:译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确理解原文意思的前提,把原文意译出来。根据原则,英译汉过程可视为一个动态的认知心理过程,包括一系列的问题求解步骤:“心理直译——曲线意译——局部转译”。
一、直译
顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。
二、意译
确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。
环球网校友情提示:环球网校在职研究生考试频道为您整理:MBA英语翻译不仅仅只是简单直译,考生亦或登录在职研究生论坛,与广大考友一起交流!
编辑推荐:
【摘要】英语是一门语言,在我们学习一门语言的时候,除了出生时学习的第一语言母语外,我们之后学习的每种语言都是通过母语的对照,来进行学习的。需要把要学的语言和第一语言挂钩,进行翻译。
三、转译
灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:
首先,是顺译法
顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。
第二,切分法
即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。
第三,转换法
英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。
最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:
一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词。二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。
环球网校友情提示:环球网校在职研究生考试频道为您整理:MBA英语翻译不仅仅只是简单直译,考生亦或登录在职研究生论坛,与广大考友一起交流!
编辑推荐:
最新资讯
- 管理类联考考生必看!掌握《管理类综合能力》逻辑推理公式,解锁高分(汇总篇)2024-12-18
- 管综逻辑解题公式:因果型假设题2024-12-18
- 管综逻辑解题公式:因果型支持题2024-12-18
- 管综逻辑解题公式:因果型削弱题2024-12-18
- 管综逻辑解题公式:复杂命题真假话命题2024-12-18
- 管综逻辑解题公式:简单命题真假话命题2024-12-18
- 2025年MBA管综写作冲刺:考场有效提分技巧(附模板)2024-12-11
- 15分钟做完考研英语阅读理解,你可以这样做2024-11-22
- 考研英语二大作文——图表类高分模板2024-11-21
- 考研英语二大作文:常用句型与替换词考前高效积累2024-11-21