MBA考研英语翻译中英译汉的增词技巧
【摘要】英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)
After the banquets, the concerts and the table tennis exhibitor, he went home tiredly.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)
He sank down with his face in his hands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)
I had known two great social systems.那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)
As for me, I didn’t agree from the very beginning.我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)
The article summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.
本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)
环球网校友情提示:环球网校在职研究生考试频道为您整理:MBA考研英语翻译中英译汉的增词技巧,考生亦或登录在职研究生论坛,与广大考友一起交流!
编辑推荐:
【摘要】英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。
2、根据句法上的需要增补一些词汇。
Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man.
读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。(增补原文句子中所省略的动词)
All bodies on the earth are known to possess weight.
大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)
环球网校友情提示:环球网校在职研究生考试频道为您整理:MBA考研英语翻译中英译汉的增词技巧,考生亦或登录在职研究生论坛,与广大考友一起交流!
编辑推荐:
最新资讯
- 必读!MBA各科备考建议2024-08-19
- 重庆2024年MBA考研初试成绩查询入口网址:研招网2024-02-05
- MBA考试复习时间如何安排?2023-08-30
- 2024年MBA考研英语考察的内容是什么呢?2023-06-17
- 2023年华中科技大学MBA考研拟录取考生信息填报系统关闭时间:5月18日2023-05-15
- 2023年新疆MBA考研成绩查询入口2月22日17时开通2023-02-22
- 中国研究生招生信息网:2023年工商管理硕士(MBA)项目报名条件2022-10-03
- 官方:同济大学2023年MBA入学政治考试大纲2022-04-27
- 江苏地区MBA院校上课方式汇总2022-04-24
- 2022年武汉大学经济与管理学院MBA国际班录取29人2022-04-20