当前位置: 首页 > MBA > MBA考试技巧 > 2017年MBA考研英语翻译技巧讲解

2017年MBA考研英语翻译技巧讲解

更新时间:2016-12-12 11:11:08 来源:环球网校 浏览99收藏19

MBA报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要   【摘要】环球网校提醒:2017年MBA考试已进入备考阶段。根据学员对MBA考研报考问题的反馈,同时为进一步加深大家对MBA考研相关信息的了解,环球网校老师为大家整理了2017年MBA考研英语翻译技巧讲解,希望对大

  【摘要】环球网校提醒:2017年MBA考试已进入备考阶段。根据学员对MBA考研报考问题的反馈,同时为进一步加深大家对MBA考研相关信息的了解,环球网校老师为大家整理了“2017年MBA考研英语翻译技巧讲解”,希望对大家有所帮助,环球网校将会及时为大家提供更多2017年MBA考试信息,敬请关注。

相关推荐:2017年MBA考研考前一 天注意事项

  马上要考研了,备战mba的同学,英语翻译复习咋样。下面环球网校MBA频道讲解翻译量大方法直译和意译,注意把握。

  1.直译与死译

  原文结构与汉语结构是一致,照译即可。但如果原文结构与汉语不一致,仍然采取直译方法,就成“死译”了。如:(环球网校2017年MBA考研英语翻译技巧讲解)

  ①、In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在 某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

  ②、The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)(环球网校2017年MBA考研英语翻译技巧讲解)

  ③、Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样 影响在强 度上像硅。(死译)

  例②、例③既不忠实原意,又不符合汉语表达方式。因此,必须运用“词类转换”广成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。例②、例③应分别译为:“地球作用像一块大磁铁。”…“锰 像硅一样会影响钢强度。

编辑推荐:

2017年MBA择校只看院校排行榜就out了

2017年MBA正式报名7大报名常识须知

教育部:统筹全日制和非全日制研究生管理工作通知

工商管理硕士(MBA)考试介绍

2017年MBA报考流程全程详细解答

2017年MBA答疑:考研预报名22个问题解答

2017年MBA考研备考想清楚三点、择校不难

教育部:2017年全国硕士研究生招生考试公告

2017年MBA考研备考时间规划需要注意哪些

  环球网校友情提示:环球网校MBA考试频道为大家整理2017年MBA考研英语翻译技巧讲解。如果您在此过程中遇到任何疑问,请登录环球网校MBA考试频道及研究生考试论坛,随时与广大考生朋友们一起交流。

  【摘要】环球网校提醒:2017年MBA考试已进入备考阶段。根据学员对MBA考研报考问题的反馈,同时为进一步加深大家对MBA考研相关信息的了解,环球网校老师为大家整理了“2017年MBA考研英语翻译技巧讲解”,希望对大家有所帮助,环球网校将会及时为大家提供更多2017年MBA考试信息,敬请关注。

相关推荐:2017年MBA考研考前一 天注意事项

  2、意译和乱译

  只有在正确理解原文基础上,运用相应翻译方法以调整原文结构,用规范汉语加以表达,这才真正做到“意译”。翻译实践证明,大量英语句子汉译都要采取“意译法”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编 造句子,势必造成“乱译”。如:

  It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in. 气体是很容易压缩,这正是压缩分子之间距离根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它容器。(乱译)(环球网校2017年MBA考研英语翻译技巧讲解)

  例句中“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成。在这里,将matter 译成“根据”在物理学上是讲不通,因为“压缩气体也就是减少分子之间距离”,两者是一回事。matter应作“事情”、“问题”解。将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。will expand and fill应译为“会扩张 并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它容器。”就翻译方法而论,总的来说,就是“直译法和意译法相结合”,又可细分为“照译”、“词义引伸”、“成分转换”、“句转成分”等译法。

编辑推荐:

2017年MBA择校只看院校排行榜就out了

2017年MBA正式报名7大报名常识须知

教育部:统筹全日制和非全日制研究生管理工作通知

工商管理硕士(MBA)考试介绍

2017年MBA报考流程全程详细解答

2017年MBA答疑:考研预报名22个问题解答

2017年MBA考研备考想清楚三点、择校不难

教育部:2017年全国硕士研究生招生考试公告

2017年MBA考研备考时间规划需要注意哪些

  环球网校友情提示:环球网校MBA考试频道为大家整理2017年MBA考研英语翻译技巧讲解。如果您在此过程中遇到任何疑问,请登录环球网校MBA考试频道及研究生考试论坛,随时与广大考生朋友们一起交流。

分享到: 编辑:维妮

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

MBA资格查询

MBA历年真题下载 更多

MBA每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部