当前位置: 首页 > MBA > MBA备考资料 > 2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法

2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法

更新时间:2015-12-08 13:00:08 来源:环球网校 浏览106收藏42

MBA报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要   【摘要】环球网校提醒:2016年MBA考试已进入备考阶段。根据学员对复习资料问题的反馈,同时为进一步加深大家对复习资料相关信息的了解,环球网校老师为大家整理了2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法,希

  【摘要】环球网校提醒:2016年MBA考试已进入备考阶段。根据学员对复习资料问题的反馈,同时为进一步加深大家对复习资料相关信息的了解,环球网校老师为大家整理了“2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法”,希望对大家有所帮助,环球网校将会及时为大家提供2016年MBA复习资料相关信息,敬请关注。

重点推荐:2016年研究生考试大纲汇总

  弄清语法结构,找中心主干在找各层次内容,分析各层意思之间的关系,如逻辑,因果,时间顺序。再按汉语表达习惯译出。(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)

  1.顺序法

  I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)

  我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依然迷惑不解的盯着我看。(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)

  2.逆序法

  Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)

  许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。

  And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)

  由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)

编辑推荐:

2016年全国硕士研究生招生考试报名时间发布

2016年全国硕士研究生招生工作管理规定发布

2016年研究生考试大纲汇总

全国34所考研自主划线院校信息

  【摘要】环球网校提醒:2016年MBA考试已进入备考阶段。根据学员对复习资料问题的反馈,同时为进一步加深大家对复习资料相关信息的了解,环球网校老师为大家整理了“2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法”,希望对大家有所帮助,环球网校将会及时为大家提供2016年MBA复习资料相关信息,敬请关注。

  3.分译法

  The president said at a press conference dominated by questions on yesterday?s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)

  在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什共和党遭到二楼这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)

  4.插入法

  If you go to visit Nobel?s old residence, the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a shelf laden with experimental records.

  如果你参观诺贝尔的故居-在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活-你将会看到一个堆满实验记录的书架。(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)

  5.重组法

  The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.

  对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种摆脱贫穷的手段,而技术的几步则摧毁了穷人赖以卫生的体力劳动。因此,首先体验到进步之害的是穷人。(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)

编辑推荐:

2016年全国硕士研究生招生考试报名时间发布

2016年全国硕士研究生招生工作管理规定发布

2016年研究生考试大纲汇总

全国34所考研自主划线院校信息

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

MBA资格查询

MBA历年真题下载 更多

MBA每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部