2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法
【摘要】环球网校提醒:2016年MBA考试已进入备考阶段。根据学员对复习资料问题的反馈,同时为进一步加深大家对复习资料相关信息的了解,环球网校老师为大家整理了“2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法”,希望对大家有所帮助,环球网校将会及时为大家提供2016年MBA复习资料相关信息,敬请关注。
重点推荐:2016年研究生考试大纲汇总
弄清语法结构,找中心主干在找各层次内容,分析各层意思之间的关系,如逻辑,因果,时间顺序。再按汉语表达习惯译出。(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)
1.顺序法
I think he realized discomfort, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have some more coffee, and when I shook my head I felt that his eyes were still upon me, puzzled.(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)
我认为他意识到了我的不安,因为他坐在椅子上倾过身来对我说话,温文尔雅的问我要不要来电咖啡,而且当我摇了摇头时,我感觉到他的一双眼睛依然迷惑不解的盯着我看。(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)
2.逆序法
Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white collar workers.(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)
许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
And I take heart from the fact that the enemy, who boast that they can occupy the strategic point in a couple of hours, have not yet been able to take even the outlying regions, because of the still resistance that gets in the way.(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)
由于受到顽强抵抗,吹嘘能在几小时内就占领战略要地的敌人甚至还没能占领外围地带,这一事实使我增强了信心。(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)
编辑推荐:
【摘要】环球网校提醒:2016年MBA考试已进入备考阶段。根据学员对复习资料问题的反馈,同时为进一步加深大家对复习资料相关信息的了解,环球网校老师为大家整理了“2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法”,希望对大家有所帮助,环球网校将会及时为大家提供2016年MBA复习资料相关信息,敬请关注。
3.分译法
The president said at a press conference dominated by questions on yesterday?s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a side spread defeat, which in the end would deprive the Republican Party of long-held superiority in the House.(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)
在一次记者招待会上,问题集中于头一天的选举结果,总统就此发了言。他说他不能够解释为什共和党遭到二楼这样大的失败。这种情况最终会使共和党失去在众议院中长期享有的优势。(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)
4.插入法
If you go to visit Nobel?s old residence, the house in which the great chemist remained a bachelor throughout his life, you will catch sight of a shelf laden with experimental records.
如果你参观诺贝尔的故居-在那座房子里,这位伟大的化学家过了一辈子的独身生活-你将会看到一个堆满实验记录的书架。(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)
5.重组法
The poor are the first to experience technological progress as a curse which destroys the old muscle-power jobs that previous generations used as a means to fight their way out of poverty.
对于以往的几代人来说,旧式的体力劳动是一种摆脱贫穷的手段,而技术的几步则摧毁了穷人赖以卫生的体力劳动。因此,首先体验到进步之害的是穷人。(环球网校MBA考试频道为大家整理2016年联考MBA英语翻译方法之长句的译法)
编辑推荐:
最新资讯
- 2026年考研英语二——单词识记12025-01-02
- 考研英语二大作文万能句型——结尾2024-12-19
- 考研英语二大作文万能句型——开头2024-12-17
- 考研英语写作积累——教育主题短语52024-12-14
- 考研英语写作积累——教育主题短语42024-12-13
- 考研英语写作积累——教育主题短语32024-12-12
- 考研英语写作积累——教育主题短语22024-12-11
- 考研英语写作积累——教育主题短语12024-12-10
- 2025年考研英语二大作文写作思路梳理附万能写作模板(尾段)2024-11-25
- 2025年考研英语二大作文写作思路梳理附万能写作模板(分析原因)2024-11-25