当前位置: 首页 > 考研 > 考研每日一练 > 2021年考研最后冲刺阶段,如何有效翻译长难句?

2021年考研最后冲刺阶段,如何有效翻译长难句?

更新时间:2020-12-02 18:20:32 来源:环球网校 浏览21收藏8

考研报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 距离考研不足一个月的时间,部分同学可能还在因为词汇的问题而焦虑。词汇俨然成为了考研路上的一只拦路虎。为了帮助考生查缺补漏,环球网校小编整理了“20212021年考研最后冲刺阶段,如何有效翻译长难句?”的内容,希望能帮助到各位考生。

理解长难句的要点是理清结构,结构清晰了,对含义的理解也会更透彻。理清结构的第一步就是找全谓语,根据谓语的个数判断句子是简单句,并列句或者是复合句,再找出每个部分的主干和修饰成分,最后进行翻译。

解题思路:

第一、找主干,找全主干需要先找谓语。

第二、辨识修饰,判断是状语。

第三、整句翻译。

例题:

The combination of computational power and engineering advances will eventually enable lower-cost in-home care for the disabled, widespread use of driverless cars (that may reduce drunk- and distracted-driving accidents), and countless home and service-industry uses for robots, from street cleaning to food preparation.

分析:

找主干:句中主干为主谓宾结构,主语为the combination,谓语为will enable,宾语为三个名词短语的并列care,use以及uses所在短语。

辨识修饰:that从句为定语从句,修饰前面的名词driverless cars,从句到括号结束。

整句翻译:计算的能力和机械的发达的结合将会最终使得残疾人的低价家庭内部的护理成为可能,使无人驾驶汽车的广泛应用成为可能(这会减少酒驾以及驾驶分心造成的事故),使无数的机器人进入从街道清理到食物准备的家庭以及服务业应用中。

以上为“2021年考研最后冲刺阶段,如何有效翻译长难句?”的具体内容。备考2021考研的各位考生,可点击下方免费下载按钮,获得考研相关备考资料。想要了解考研准考证打印、笔试、面试等重要时间节点,考生可使用环球网校提供的 免费预约短信提醒服务,及时获得重要信息提醒。

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

考研资格查询

考研历年真题下载 更多

考研每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

考研各地入口
环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部