考研英语翻译三步分析法!快来看2021考研英语技巧
以2005年的第一句话为例,来看看这三步应该如何分析。
【例句】Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe.
考研英语翻译(一)分析句子结构
通读这句话,我们会发现这是个由and连接的两个并列句。这时就需要我们分别分析and前后的两个分句。
and之前的一句话:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed. 其主语是television,谓语是be动词is,宾语是one of the means,其后还有by which引导的定语从句修饰先行词one of the means. 这句话的结构比较简单。
and之后的一句话:perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. 这句话由于否定副词never before置于句首引起部分倒装,所以应该首先将其还原为正常语序:It perhaps has never served so much... to connect different peoples and nations是不定式结构做目的状语。as in the recent events in Europe是as引导的比较状语从句,这里也省略了主句提到的内容,补充完整是as it has served to connect different peoples and nations in the recent events in Europe.这句话的结构较前一句话相对复杂。
考研英语翻译(二)判断词义
means作为名词,表示方式,途径
these feelings指示代词,指代前面(非划线部分)的skepticism and optimism。所以feelings这里应译为情绪或感受,而不是感情。
create引发
convey传达
it代词,需要找到它所指代的名词,television
serve so much serve这里不是大家熟悉的意思服务,应该意译为发挥很大的作用
peoples复数形式,表示民族
考研英语翻译(三)重组翻译
这里的重组是将上一步判断的词义以合乎逻辑的方式重新组织起来,并用合适的语言表达出来。
第一个分句有一个定语从句作定语,定语相当于形容词修饰名词,翻译时应置于修饰的中心词之前,所以第一句话应翻译为:电视是引发并传达这些情绪的方式之一。
第二个分句,有一个目的状语,状语相当于副词修饰动词,翻译时也可前置剩余的部分是比较状语从句,从句中省略的部分不用翻译。所以第二个分句应翻译为:在加强不同民族和国家间的联系方面,电视或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。
两句话合在一起,就是:电视是引发并传达这些情绪的方式之一,在加强不同民族和国家间的联系方面,它或许从未像在近年欧洲事务那样发挥过如此大的作用。
今天的内容是怎么做考研英语翻译题?来看考研英语翻译技巧,希望对2021年考研备考的考生有所帮助。有需要的话请使用环球网校提供的 免费预约短信提醒,帮助你更快的获取考试动态。点击下方免费下载按钮,还可下载考研相关备考资料。
最新资讯
- 经验分享:2025年考研考生都能参加预报名吗?2024-09-16
- 2025年考研备考全攻略:科目时间安排与考场分配解析2024-09-08
- 考试介绍:研究生考试科目有哪些?2024-08-11
- 备考时间:考研是在大三还是大四?2024-08-04
- 预测:2025年考研英语一和英语二的平均分是多少?2024-08-02
- 二本可以考研吗?难不难2024-07-29
- 报考指南:计算机考研可以选择的专业2024-07-21
- 材料科学与工程考研:可转专业及常见问答2024-07-20
- 考研报名可以在异地吗?2024-07-15
- 2025年考研英语一和英语二的区别2024-07-14