词汇问题。中英文在词汇上差异很大,很多同学会把中文直译过去。例如很可笑的就是表妹一次,难道你要翻译成watch sister吗?一般考生还不至于犯这么低级的错误,但是还是会出现许许多多的中文思维。所以我们在平时就要特别注意这些词汇上差异,以免闹笑话。中文常常可以用一个词表示多种意思,但是在英文中常常不能直接和中文相对应,甚至是没有对应的。所以直译是行不通的,像我们中文有叔叔,伯伯,舅舅,英文中只有uncle。中文中有婶婶,大妈,姨妈,而英文中也只有aunt。
还有一点就是我们要注意到词序的变化。在中文中对词序要求没有那么高,像我们可以说你来不来?或者来不来你?但是英文中的次序就比较固定了,一般只能说do you come?不能说do come you?所以我们在把中文句子转换成英文句式的时候要特别注意次序,不要直接按中文的次序照搬过去,要做到灵活改变,不然就会犯语法错误了。后一点就是要注意语篇的结构。中文思维常常是把重要的东西放在后讲,但是英文却比较习惯一开始就讲出重要的东西。所以在口语考试的时候,你的主题句往往在段后一句的时候就要出来了,不要等到整篇文章讲完了才出来。不然考官可能听你讲了很长的时间还不知道你在讲什么呢,可能还会认为你根本就是偏题了。所以在考试的时候,我们好做到直奔主题,这种才是正确的英文思维。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果用户发布的作品侵犯了您的权利,请联系管理员:wupeng@hqwx.com
环球青藤
官方QQ群扫描上方二维码或点击一键加群,免费领取大礼包,加群暗号:青藤。 一键加群