一、必须完全掌握语法分析的原则
mba考试英文翻译部分要求考生做到准确的原句分割,语法体系不完善的考生应牢记,并不断巩固原句分割的六个黄金分割标志点。
能快速、准确地定位连词、引语、介词、分词、单词和标点符号的重要意义,以便在最短的时间内完成长句意义的分解,明确句子主干。
二、要掌握重点出现的词汇量
对考生积累的英语词汇量进行考察,需要平时练习掌握词汇的意义选择,尤其是多义词和熟悉词汇。
若核心词掌握上有漏洞,文章中就有可能出现重复在同一知识点上失分的情况。
另外,考生在考试前应熟悉掌握词缀分析、语境提示、汉语习惯搭配、同义词替换等四种选词原则,并能在遇到生词时综合运用以上技巧进行多方面的思考。
词汇积累应该在冲刺阶段。要尽快攻破自己薄弱的词汇,绝不能继续匀速轮背,因为这会极大地影响你有限的时间投入,对固定搭配的复习也要给予特别的时间和精力反复巩固。
三、意群的整体翻译
要进行意群的整体翻译,就必须掌握几个重要语法得分点的翻译规律和技巧。
主要有定语、定语从句、限制性定语从句和非限制性定语从句的位置处理,分词和介词短语后置的定语翻译,状语翻译的位置和次序,以及名词从句(主语、宾语、表语)的翻译。
mba考试英文翻译对学生处理汉语长句时的句式结构控制能力有很大的要求。通过对汉语长难句的分析,使学生能够更好地理解,从而提高运用汉语长难句的能力。
被动语态和虚拟语气的翻译是翻译过程中的关键得分点,需要对真题的对应部分有一个完整的理解。同时,我们还可以正确处理否定式与并列式翻译中的句式选择问题。
四、对翻译进行通读检查
在最后的翻译相结合的过程,要注重语篇结构和语篇类型的独特变化,应充分利用汉语习惯和语篇语境,统一译文风格,必要时增加汉语范畴和概念性词汇,删除冗余表达,以达到汉语论述文语境的全面性和准确性。
声明:本网站尊重并保护知识产权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果用户发布的作品侵犯了您的权利,请联系管理员:wupeng@hqwx.com
环球青藤
官方QQ群扫描上方二维码或点击一键加群,免费领取大礼包,加群暗号:青藤。 一键加群