备考经验:成人英语三级翻译题 试题与考生应试情况分析
试题与考生应试情况分析
通过考试试题的分析,我们发现英译汉试题中的英文句子大致有以下三个特点:
1. 句子较长,其中包括定语从句、状语从句等从属结构,致使句子结构复杂,意思不容易把握。
2. 句子虽然不长,但其中包含着较难理解的词、词组或短语,尤其是一些表示抽象意义的词,另外,句子中往往含有比较复杂的语法现象。
3. 考查的翻译技巧主要包括:(1) 定语从句的译法;(2) 被动语态的处理;(3) 长句的处理等等。
掌握这些规律为我们复习应考提供了很大的方便,考生可以根据自己的实际情况,多选择一些与上述内容有关的文章,多做一些有关的练习,并结合这类文章的特点,在练习的过程中总结出一些规律性的东西。
根据我们的经验,考生在这部分表现出的主要障碍有以下几个方面:
1.缺乏基本的翻译常识
作为公共英语学习者,由于客观条件的限制,他们在英语学习的过程中很少或根本就没有进行过系统的翻译训练,更缺乏对翻译要求以及翻译过程等一些常识性的东西基本的了解,因此在考前复习和考试过程中一筹莫展,无从下手。
2.对于英译汉翻译技巧知之甚少
任何事情都有其内在的规律,翻译也不例外,作为考生,在备考时应掌握一些英译汉过程中经常采用的翻译技巧,注意体会英语和汉语之间的差异,同时要特别注意考试中经常考的一些技巧,并总结其中的翻译规律。
3.划线的部分理解不透
为了增加试题的难度,试题设计者往往选择那些语法结构错综复杂的部分,这就要求我们在复习时,对于翻译练习的句子,要仔细分析它们的语言结构,尤其是要注意那些具有分割定语从句等复杂语法现象的句子,在分析好句子结构并真正理解之后,再动手翻译。
4.语表达不清,缺乏中文表达能力
英译汉是英语和汉语两种语言之间的转化,要求汉语准确完整,符合汉语的表达习惯,因此,考生在复习时也应该注意训练自己的汉语表达能力。另外,考生在使用汉语表达时,还存在着用词不准,违反自然科学常识的现象。
5.有些代词翻译得不够明确
语言的使用总是发生在一定的语言环境之中, 在语言的使用过程中, 为了避免重复,往往需要使用一些代词来代替前面所提到的人或物, 在考试的过程中, 考生应该仔细地阅读全文, 找出划线部分中英语代词所指代的人或物, 并尽量明确地把它们翻译出来。而且,还要把代词翻成它(们)所代的名词、短语。
最新资讯
- 2024年成人学士学位英语考前必备攻略2024-08-01
- 考试备考:2024年山东省学位英语考试大纲来啦!2024-07-25
- 2024年山东省学位英语考试必备指南2024-07-11
- 2024年山东省成人英语三级考试备考指南!2024-05-20
- 2024年下半年学位英语考试各题型答题技巧来啦!2024-05-20
- 备考学习——成人英语三级常用易混易错词汇(二)2023-08-11
- 备考学习——成人英语三级常用易混易错词汇(一)2023-08-09
- 成人英语三级考试通过率大揭秘!考生必须掌握的备考技巧!2023-06-26
- 2023年成人英语三级备考攻略:记忆词汇的五个技巧2023-05-29
- 2023年成人英语三级考试备考技巧2023-04-17