2020MBA英语:翻译如何得高分?
一、评分标准
研究生入学考试英译汉的标准,一是“忠于原文”,二是“通顺”。所谓“忠于原文”,就是说译文要准确地表达原文的内容和观点,不得随意增补,不能遗漏,不能加入自己的立场观点。当然,“忠于原文”并不是要逐字逐句地机械地翻译。过分拘泥于原文反而经常造成译文的生涩难懂。“通顺”,则是指译文语言合乎汉语的规范和语言习惯,不要有语病、错别字,力求做到明白晓畅。
二、考察要点
考研英语中,翻译题依然是属于阅读大题型之下的,也就是说明,翻译题型最终考查的还是小伙伴们的阅读能力,更细致来说主要是要考查考生准确理解概念和结构、分析复杂的英语文字材料的能力,以及分析之后能用汉语准确的表达出来的能力。
三、材料试题的选取特点
通过对历年试题的分析可知,英译汉部分试题命制的材料主要取自社会生活、科普知识、文化教育这几个方面。
社会生活主要涉及:法律教育、欧洲电视媒体、人口爆炸、噪音、儿童教育、资料收集、大学生、城市生活、办 公室、职业选择、标准化教育、心理测试、历史学家、行为科学和文化人类学。
科普方面主要有:核辐射、太阳能、电的应用、矿物燃料、电视、能源危机、智商、建筑、技术和工具革新、科学研究取得进步的原因、天文科幻、未来世界等。
四、面对翻译的时候我们应该怎么做
先打草稿
在考试的时候,不要怕麻烦,现在草稿纸上誊抄一份,第一遍翻译之后,先检查有没有单词和语病的错误,及时修改并根据文章意义和汉语结构进行调整。调整之后再誊抄在句子上,这样还保持了卷面的美观和整洁。
通读全文
每一篇文章是一个有机整体,我们要结合全文来进行了解,不要着急,不能只单独的去看其中的某一句,这种不看文章直接翻译其中的句子,必然会造成断章取义。当你通读这篇文章之后,你会对这篇文章进行一个了解,并知道这篇文章属于什么类型的文章,文章的类型也决定了我们翻译时的语言风格,比如你在翻译一篇议论文的时候,你就要翻译的正式一些,而如果你在翻译一篇感情色彩比较浓厚的故事的时候,你就可以语言浪漫一些。
理解全句、划分语义
在通读全文之后,同学们要进行地毯式理解,这里所说的地毯式理解,就是让同学们把这个句子的主句、从句、非谓语动词短语画出来,分清主谓宾和定语状语补语,把主干部分和修饰部分画出来。
2020MBA考研报名时间和考试时间已然公布,预报名已于24日开始,报名考试详情可阅读【教育部官宣】2020年全国硕士研究生招生考试公告,考生如果怕自己错过后续考研报名、考试、准考证打印和现场确认等时间的话,可以 免费预约短信提醒。
环球网校友情提示:更多2020MBA考研各科目精华复习备考资料、MBA考研英语5500考纲词汇,面试精要请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。
最新资讯
- 深入了解管理类联考阅卷标准,避免失分,提升MBA复试竞争力2024-11-13
- 2025年管理综合逻辑怎么学呢?2024-05-31
- 2025年MBA考研英语备考策略分享2024-05-02
- 2024年MBA考研主观题答题注意事项2023-12-22
- 2024年河北MBA考研考场规则及注意事项2023-12-14
- 黑龙江2024年MBA考研考生诚信考试!谨记2023-11-28
- 2024年MBA考研提前面试注意事项,你都知道吗?2023-06-29
- 经验帖!2024年MBA提前面试技巧2023-06-29
- 2024年MBA考研英语阅读,如何复习?2023-06-23
- 2024年MBA考研英语作文复习方法!建议收藏2023-06-23