当前位置: 首页 > MBA > MBA备考资料 > 2020MBA考研英语翻译:经典例句(一)

2020MBA考研英语翻译:经典例句(一)

更新时间:2019-07-22 10:46:28 来源:环球网校 浏览39收藏11

MBA报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 一般而言,英汉两种语言最大的差异在于英文是形合而中文是意合,英语习惯开门见山,先表达主要信息,而中文则讲求语言的委婉和内涵,往往会将重要信息置后。本文将简单讲解“2020MBA考研英语翻译:经典例句(一)”

相关推荐:2020MBA考研英语经典例句翻译总结

mostof us give into a demoralization of spirit //which we usually blame onsomepsychological conditions, //until one day we find ourselves in garden and feel the oppressionvanish as if by magic. (33 words)

词汇要点:

1) demoralization//n. 道德颓废、堕落、士气沮丧

2) oppression//n. 压抑、苦恼、沉闷

结构要点:

1) 整个句子是一个复合句,主句是most of us giveinto…,后面的which定语从句修饰a demoralization of spirit;

2) untilone day we find…and feel…是时间状语从句。

汉译逻辑要点:

1) a demoralizationof spirit中的demoralization是“堕落,颓废”,这种堕落、沮丧的情绪是一种精神上的状态,我们可以翻译为“精神萎靡”。giveinto的词典解释为“屈服、让步”,但如果most of usgive into a demoralization of spirit翻译为“多数人屈服于精神萎靡”不大符合我们平时说话的习惯,和“精神萎靡”比较搭配的动词可以是“陷入”,所以这个部分可翻译为“多数人会陷入精神萎靡”。

2) which we usually blame on some psychological conditions是which引导的定语从句,which充当从句的宾语,指代demoralization ofspirit(精神萎靡),所以整个定语从句可改写为we usually blame demoralization of spirit (=which) on some psychological conditions。汉译的时候,我们可以把这个定语从句翻译到先行词后面,采用重复先行词的方式翻译:我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态。

3) untilone day we find ourselves in garden可以直接翻译为“直到有一天,我们发现自己身处花园”。asif by magic 在句中充当的是状语成分, 修饰第二个并列句feel the oppression vanish(感觉到压力消失),它是一个固定词组,英文解释为in a magical manner, magically(以一种神奇的方式,奇迹般地),中文可翻译为“不可思议、奇迹般地”。所以整句话可以翻译为“直到有一天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般感到压力全无。”

参考译文:

多数人会陷入精神萎靡,我们通常把这种萎靡归咎于某种心理状态,直到有一天,我们发现自己身处花园,竟奇迹般感到压力全无。

以上是小编整理的“2020MBA考研英语翻译:经典例句(一)”的相关内容,希望上面内容能对考生有所帮助,更多MBA考研英语相关备考资料学习内容,尽在环球网校MBA面授备考资料频道!

不想错过2020MBA报名时间、考试时间、准考证打印时间和成绩查询时间,可以 免费预约短信提醒

环球网校友情提示:更多2020考研MBA各科目精华复习备考资料、考研英语5500考纲词汇,面试精要请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

MBA资格查询

MBA历年真题下载 更多

MBA每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部