当前位置: 首页 > MBA > MBA备考资料 > 2020考研英语翻译:法律学习的必要性

2020考研英语翻译:法律学习的必要性

更新时间:2019-07-03 09:51:35 来源:环球网校 浏览46收藏4

MBA报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 2020年考研已经在紧张的复习准备当中了,同学们也希望得到许多有用的信息,考研英语翻译一般大家都会翻译的比较生硬并且啰嗦,这也是造成英语翻译题型得分低的原因。下面小编整理的“2020考研英语翻译:法律学习的必要性”一文希望童鞋们能有所参考,认真复习~

相关推荐:2020考研英语翻译命题汇总

Traditionally, legal learning has been viewed // in such institutions as the special preserve of a lawyer, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

词汇要点:

1) institution //n. 机构;惯例

2) preserve //n. 经过加工保存的水果,保留区,某人所专有的活动或爱好

3) intellectual //adj. 智力的,知识的

结构要点:

1) 主干结构是一个被动态legal learning has beenviewed…as…,尤其要注意viewed后面接了as。

汉译逻辑要点:

1) in such institution可能有人会翻译为“在这样的机构中”,这样不好。如果注意到such这个词的指代关系,看看上一句话最后两个单词Canadian universities就可以知道,such institution指的是“大学”。所以,最.好翻译为“在这类学校中”。

2) legal learning has been viewed in such institutions as…中有被动态。直接翻译的话,是“法律学习被这类学校看作是…”。根据被动结构的翻译方法,最.好“少用被字”,转而采用“主宾颠倒”的方式来翻译为,把介词短语in such institutions中的名词such institutions翻译为中文主语:这类学校把法律学习看作是….。

3) the special preserve of lawyers这个部分稍微难处理一点的是单词preserve。它可以当作动词用,是“保存”的意思,所以,名词的基本意思也是“保存,保存下来的东西”。但是,它还有一个意思,就是“被认为是某人所专有的活动或者爱好”。所以,这里需要翻译为:律师们专有的活动。

4) the intellectual equipment直译为“知识装备”,但是不太符合汉语习惯,调整一下,“知识储备,知识素养,知识体系”都可以。而an educated person是“一个受过教育的人”。

完整译文:

长久以来,这类学校把法律学习看作是律师所专有的,而不是一个受过教育者的知识储备的必要组成部分。

以上是小编整理的“2020考研英语翻译:法律学习的必要性”的相关内容,希望上面内容能对考生有所帮助,更多MBA考研英语相关备考资料学习内容,尽在环球网校MBA面授备考资料频道!

不想错过2020MBA报名时间、考试时间、准考证打印时间和成绩查询时间,可以 免费预约短信提醒

环球网校友情提示:更多2020考研MBA各科目精华复习备考资料、考研英语5500考纲词汇,面试精要请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

MBA资格查询

MBA历年真题下载 更多

MBA每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部