当前位置: 首页 > MBA > MBA备考资料 > 考研英语翻译经典例题(二)

考研英语翻译经典例题(二)

更新时间:2019-04-17 09:49:35 来源:环球网校 浏览77收藏23

MBA报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 考研英语翻译主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料。要求准确、完整、通顺的译成中文。考研英语翻译部分难度大,考生要想掌握翻译的精髓就得加强对真题的研究和理解。下面为大家分享考研英语翻译经典例题~

Especially significant was his view of freedom, //which, for him, was associated with therights and responsibilities of the individual: //he advocated freedom of thought and of personalexpression. (29 words)

词汇要点:

1) advocate//v. 拥护,提倡,支持

2) associate//v. 联合,联系,联盟

结构要点:

1) 主干结构是Especially significant washis view of freedom,其中表语especiallysignificant前置构成了倒装;

2) which…wasassociated with…定语从句修饰freedom;

3) 冒号后面的分句对前一个句子做补充,主干是headvocated…。

汉译逻辑要点:

1) Especiallysignificant was his view of freedom是主句部分。这是一个典型的倒装结构,为了强调表语especiallysignificant而倒装,真正的主语是his view of freedom。可以直接翻译:尤为重要的是他对自由的观点。

2) which,for him, was associated with the rights and responsibilities of the individual是which引导的定语从句。这个定语从句,可以直接翻译在后面,采用重复先行词的方式来翻译,其先行词是freedom(自由)。for him是“对他而言,对他来说”。be associated with是“与…相联系”的意思。therights and responsibilities of the individual,是theindividual修饰前面的the rights and responsibilities,应该翻译为“个人的权利和责任”。所以这个部分可以翻译为:对他而言,自由是与个人的权利和责任联系在一起的。

3) he advocatedfreedom of thought and of personal expression是冒号隔开的同位语从句,是在解释说明上文的hisview of freedom。需要注意ofthought and of personal expression是and并列的两个of介词短语都修饰前面的freedom。这个部分可以直接翻译为:他倡导思想自由和个人言论自由。

参考译文:

尤为重要的是他对自由的观点,对他而言,自由与个人的权利和责任联系在一起:他倡导思想自由和个人言论自由。

环球网校友情提示:以上就是环球网校MBA频道为您整理的“考研英语翻译经典例题”相关内容,更多考研MBA精华资料请点击文章下方“免费下载”按钮免费下载学习。

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

MBA资格查询

MBA历年真题下载 更多

MBA每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部