当前位置: 首页 > MBA > MBA备考资料 > 2020管理类联考英语翻译经典案例解析(四)

2020管理类联考英语翻译经典案例解析(四)

更新时间:2019-03-06 09:27:51 来源:环球网校 浏览60收藏24

MBA报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二就是要多多练习研究,今天跟随小编给大家分享“2020管理类联考英语翻译经典案例解析(四)”相关内容,一起来看看吧。

By all accounts //he was a freethinking person, and a courageous one,//and I find courage an essential quality for the understanding, //let alone the performance, of his works.

(29 words)

词汇要点:

1) quality//n. 质量;品质,特征

2) performance//n. 表演,表现,演出,演奏

结构要点:

1) 第一个并列句的主干he was…, and…;

2) 第二个并列句的主干是I find courage…,an essential quality是宾语补足语;

3) of his works既要修饰the understanding,还要修饰the performance。

汉译逻辑要点:

1) by all accounts是一个习惯用法,意思是“据说,大家都说,大家普遍认为”。

2) andI find courage an essential quality for the understanding是and连接的第二个并列句。其中有一个比较容易出错的单词是quality,它当可数名词用,是“特征,品质”等意思,而不是“质量”的意思。所以,这个部分可以直接翻译为:我发现勇敢是对于理解的一个关键的特征。这个译文不通顺,原因在于“勇敢是对于理解(什么)的一个关键特征”。正好下文有of his works,这样可以清楚的判断,这里的of his works要修饰the understanding,还要修饰the performance。所以,译文可以调整为:勇敢这一特征是理解他作品的关键。

3) letalone the performance, of his works。如前所述,ofhis works,既修饰the understanding,也修饰the performance,所以the performance of his works可以翻译为“对他的作品的演奏”。let alone是“更不必说,更别提”的意思。如果这个部分直接翻译为“更不必说对其作品的演奏”,感觉不完整,可以补充完整“更不必说是演奏其作品的关键”。

参考译文:

人们普遍认为他是个思想自由的人,是个勇敢无畏的人,我发现勇敢这一特征是理解他作品的关键,更不必说是演奏其作品的关键。

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

MBA资格查询

MBA历年真题下载 更多

MBA每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部