当前位置: 首页 > MBA > MBA备考资料 > 2020管理类联考英语翻译经典案例解析(九)

2020管理类联考英语翻译经典案例解析(九)

更新时间:2019-03-06 09:25:40 来源:环球网校 浏览50收藏10

MBA报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 提升翻译水平的有效手段,其一就是要掌握拆分解读的技巧,其二就是要多多练习研究,今天跟随小编给大家分享“2020管理类联考英语翻译经典案例解析(九)”相关内容,一起来看看吧。

A sacred place of peace, //however crude it may be, //is adistinctly human need, //asopposed to shelter, which is a distinctly animal need. (25 words)

词汇要点:

1) sacred//adj. 神圣的、宗教的,受崇敬的、不可冒犯的

2) crude//adj. 天然的、为提炼的,粗陋的、粗糙的

结构要点:

1) 句子的主干是A sacred place of peace, …isa…human need,其中的however crude it may be是让步状语从句;

2) asopposed to shelter是as介词短语做状语,后面which is…是定语从句。

汉译逻辑要点:

1) A sacredplace of peace, …is a distinctly human need是主干。sacred是“神圣的”意思;peace是“和平,安宁”。distinctly是“明显的”的意思。把主谓结合起来翻译:一个和平的圣地,明显是人类的需求。

2) how crudeit may be是让步状语,rude是“原始的,粗糙的”,这里形容的是a sacred place of peace,更明确的说,是指“那个无家可归者搭建起来的花园”。所以,可以把crude翻译为“简陋的,未经雕琢的”用来形容花园这个地方。

3) asopposed to是as连接的表对比的词组,习惯翻译为“相对于…、与…截然不同”。shelter是“收容所,庇护所”的意思,是动物“遮风挡雨的地方”。

4) whichis a distinctly animal need是which引导的定语从句,可以直接翻译为“明显是动物的需求”。which定于从句修饰前面的shelter,可以后置翻译。

参考译文:

它是一个和平的圣地,不管它有多么粗陋,但它明显是人类所需要的,与遮风挡雨的地方不容,后者明显是动物的需求。

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

MBA资格查询

MBA历年真题下载 更多

MBA每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部