MBA英语二翻译不简单 如何做好得分呢?
更新时间:2018-10-25 10:25:53
来源:环球网校
浏览
收藏
MBA报名、考试、查分时间 免费短信提醒
摘要 备考MBA的考生,很多人都说已经不学英语好几年了,面对英语不知道该如何下手。面对英语二中的翻译,很多同学都觉得翻译这个题型非常难,在这个阶段,许多人都打算放弃这个题型。接下来,就为大家介绍一下,如何把翻译做好。
在职研究生
在英译汉中只采用直译是不行的,因为英语的翻译题目一般在语义、语法、语境等方面都有较大的难度,即使直译的结果是对的,但是总觉得缺点什么,不够亮丽。译文必须忠实于整篇原文(直译),同时又不完全拘泥于原文(意译)。译者要以直译作为准确理解原文意思的前提,把原文意译出来。
一、直译
顺着字面的内容向后作内省式的心理直译,把复合句或复杂句分解成简单句(simplesentences)、小句(clauses)或词组(phrases〉。
二、意译
确定简单句、小句或词组之间的语义逻辑关系,比如,因果关系、对比关系、比较关系、条件关系、时空关系、修饰与被修饰关系等。这时,充分利用语句层次上的翻译方法,开始下笔生成译文。
三、转译
灵活利用词句层次上的翻译技巧,对译文进行局部的转译修饰。这些是我们翻译词句译意的方法,而在语句展开顺次上,我们需要掌握三种主要翻译方法:
1、顺译法
顺着字面的内容从前向后翻译的方法,也泛指直译。
2、切分法
即拆开处理结构复杂的句式的翻译方法。在翻译一些长句和难句时,英语的长句需要拆成若干个结构简单的小句。
3、转换法
英语和汉语的结构和表达方式有差异,需要语法成分转化。词语变分句、分句变短语、主被动转换、分句间的语义转换,简单句变复合句,复合句变简单句等。
在职研究生
最后,我们还需要在词语层次上活用两种重要的翻译技巧:
一是词类转换,由于英汉两种语吉结构和表达方式的不同,在很多情况下不能进行词对词的翻译,译法之一是根据汉语表达的习惯,对原文的词类进行转换。比如英语名词译成汉语的动词。二是加词减词,在英汉翻译时,往往要加词或减词,这是为了更准确地表达原文涵义,同时也为了使译文更符合汉语习惯。
编辑推荐
上一篇:MBA备考:破解逻辑陷阱题
最新资讯
- 深入了解管理类联考阅卷标准,避免失分,提升MBA复试竞争力2024-11-13
- 2025年管理综合逻辑怎么学呢?2024-05-31
- 2025年MBA考研英语备考策略分享2024-05-02
- 2024年MBA考研主观题答题注意事项2023-12-22
- 2024年河北MBA考研考场规则及注意事项2023-12-14
- 黑龙江2024年MBA考研考生诚信考试!谨记2023-11-28
- 2024年MBA考研提前面试注意事项,你都知道吗?2023-06-29
- 经验帖!2024年MBA提前面试技巧2023-06-29
- 2024年MBA考研英语阅读,如何复习?2023-06-23
- 2024年MBA考研英语作文复习方法!建议收藏2023-06-23