当前位置: 首页 > MBA > MBA每日一练 > 2019考研英语翻译每日一练:长江考察

2019考研英语翻译每日一练:长江考察

更新时间:2018-07-25 09:16:40 来源:环球网校 浏览78收藏15

MBA报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 考研英语翻译备考需要大量的联系和积累,小编为大家整理了2019考研英语翻译习题每日一练,大家可以参考进行复习。

长江考察 trip along the Yangtze River

24日上午,习近平总书记从北京直飞湖北宜昌。一下飞机便前往长江沿岸考察调研长江生态环境修复工作,走进化工厂、访问移民村、考察三峡大坝。在考察和走访过程中,习近平这些话成为媒体纷纷引用的"金句"。

国家要强大、民族要复兴,必须靠我们自己砥砺奋进、不懈奋斗。

The great rejuvenation of the Chinese nation can only be achieved through untiring struggle.

我们要靠自己的努力,大国重器必须掌握在自己手里。

We must rely on our own efforts, and hold the great strength in our hands.

核心技术、关键技术,化缘是化不来的,要靠自己拼搏。

To get core and key technology, begging alms won't work. We must rely on our own hard work.

25日上午,习近平总书记驱车一个半小时,从宜昌前往荆州。在荆州港码头登上轮船,顺江而下,考察长江。船行4个小时,抵达石首港。随后,他又驱车一个多小时,深入到长江湖南岳阳段考察。

他指出:

修复长江生态环境,是新时代赋予我们的艰巨任务,也是人民群众的热切期盼。

Restoration of the river's ecological environment is an arduous task that the new era has entrusted to us and the high expectations of the people.

绝不容许长江生态环境在我们这一代人手上继续恶化下去,一定要给子孙后代留下一条清洁美丽的万里长江!

We must not allow the ecological environment of the Yangtze River to continue deteriorating in the hands of our generation, and we must leave our descendants a clean and beautiful Yangtze River.

26日下午,习近平主持召开深入推动长江经济带发展座谈会。听取大家发言后,习近平发表了重要讲话。

他强调:

必须从中华民族长远利益考虑,把修复长江生态环境摆在压倒性位置,共抓大保护、不搞大开发。

We must proceed from the long-term interests of the Chinese nation to put restoring the ecological environment of the Yangtze River at a dominant position, making all-out efforts to protect it, and forbidding large-scale development of the river.

努力把长江经济带建设成为生态更优美、交通更顺畅、经济更协调、市场更统一、机制更科学的黄金经济带。

The aim is to build the economic belt into a golden economic belt featuring more beautiful ecology, more smooth transport, more coordinated economy, more integrated market and more scientific mechanisms.

习近平明确提出了推动长江经济带发展需要正确把握的5个关系。

第一,正确把握整体推进和重点突破的关系,全面做好长江生态环境保护修复工作。

First, efforts should be made to properly deal with the relationship between pressing ahead on the whole and making breakthroughs in key areas, so as to protect and restore the ecological environment of the Yangtze River in all aspects.

第二,正确把握生态环境保护和经济发展的关系,探索协同推进生态优先和绿色发展新路子。

Second, efforts should be made to properly deal with the relationship between ecological environment protection and economic development, and explore a new path which puts ecology first while pursuing green development.

第三,正确把握总体谋划和久久为功的关系,坚定不移将一张蓝图干到底。

Third, efforts should be made to properly deal with the relationship between making an overall plan and making unremitting efforts, and stick to a single blueprint until the end.

第四,正确把握破除旧动能和培育新动能的关系,推动长江经济带建设现代化经济体系。

Fourth, efforts should be made to properly deal with the relationship between getting rid of old growth engines and cultivating new engines, and facilitate the establishment of a modern economic system for the Yangtze River economic belt.

第五,正确把握自身发展和协同发展的关系,努力将长江经济带打造成为有机融合的高效经济体。

Finally, efforts should be made to properly deal with the relationship between developing individually and developing in a coordinated way so as to make the economic belt an efficient economic entity.

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

MBA资格查询

MBA历年真题下载 更多

MBA每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

MBA各地入口
环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部