2021年考研英语翻译——定语从句的翻译方法
其实,相对于英一考研英语翻译而言,主要“考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个画线部分(约 150 词)译成汉语,要求译文 准确、完整、通顺”。英二的翻译题会更加简单一些,英二“主要考查考生准确理解所给英语语言材料并将其译成汉语的能力。要求译文准确、完整、通顺。要求考生阅读、理解长度为150词左右的一个或几个英语段落,并将其全部译成汉语,共15分”。
但是无论英语一还是英语二考研英语翻译,都会涉及到长难句的考察。许多同学反映,一看到长句就不知所措; 再加上几个不认识的单词,根本无从下手,不知道原文在表达什么,所以只能认识几个单词就翻译几个单词,写出的译文自己都不知所云。在这里提醒考生,考研翻译考察的并非是汉语多么优美,而是能否将意思表达明确就可以了。甚至每一个句子都会有采分点,大家只需要把相应的采分点找到,将自己能翻译的部分表述正确,考生也能够在翻译这个题型上拿到相应的分数。
比如今天给大家分享的就是定语从句的相关翻译技巧,针对定语从句这个高中我们就学习过的知识点,大部分考研同学都能够成功的找到定语从句,但是应该如何翻译却让大家头疼,接下来以2005年考题为例子,为大家进行讲解:
In Europe, multi-media groups have been increasingly successful: groups which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.
在这个考研英语翻译句子中包含两个定语从句,一个是which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses,另一个是that work in relation to one another。不难发现,that引导的定语从句比较短且小于8个词,可以优先处理,小于8个词的定语从句可以前置到所修饰的名词(television, radio, newspapers, magazines and publishing houses)前,从属连词that不需要翻译,即可以处理为“工作上相互联系的电视,广播,报纸,杂志和出版社”;which引导的定语从句较长,远远大于8个词,所以我们顺译即可,将which处理为所修饰的名词,即“group集团或者公司”,翻译为“集团将工作上相互联系的电视,广播,报纸,杂志和出版社结合起来”。最后,我们将这种定语从句的翻译方法称之为“大8小8”原则。
今天的内容是2021年考研英语翻译——定语从句的翻译方法,希望对2021年考研备考的考生有所帮助。有需要的话请使用环球网校提供的 免费预约短信提醒,帮助你更快的获取考试动态。点击下方免费下载按钮,还可下载考研相关备考资料。
最新资讯
- 25考研专业课备考全攻略:高效提分技巧揭秘2024-11-01
- 25年考研英语作文素材——Part 32024-08-26
- 25年考研英语作文素材——Part 42024-08-26
- 25年考研英语作文素材——Part 22024-08-23
- 25年考研英语作文素材——Part 12024-08-23
- 考研英语大作文常见话题15则 Part 22024-07-14
- 考研英语大作文常见话题15则 Part 12024-07-13
- 2025年考研英语试卷结构,你了解吗?2024-06-09
- 2025年考研政治试卷结构是什么呢?2024-06-09
- 2025年考研政治高效复习策略大公开2024-05-05