考研英语翻译中抽象名词的翻译技巧!快来学习吧
考研英语翻译中抽象名词:
尤金·奈达曾提出过一条重要的翻译理论——等效原则。它要求译语读者对译文信息的反应,应该与源语读者对原文的反应程度基本相同。英语是静态语言,而学术性议论文为体现其科学严谨性,更会使用大量抽象名词。不同于英语,汉语是动态语言,句子中倾向多用动词。
例1 (2019 年英语1)Attempts have been made to curb this tendency, for example, by trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers.
译文:人们已经做了许多尝试来遏制这种趋势,例如评估申请人的论文时,除了数量层面的考量,还尝试把质量标准纳入进来。
例1中 “assessment”从动词“assess”派生出来的抽象名词,表示“评估,评价”。但是如果直接翻译成名词,即“尝试将一些质量和数量的衡量标准纳入申请者论文的评估之中”会显得整个句子过于复杂。因此译文将抽象名词翻译成动词“评估”,然后把例文中 “trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicant’s papers”部分分割成运用三个小短句,更符合中文表达特点和习惯。
考研英语翻译中抽象名词:
例2(2018年英语一)By the date of his birth, Europe was witnessing the passing of the religious drama, and the creation of new forms under the incentive of classical tragedy and comedy.
译文:他出生的时代,正值宗教剧在欧洲式微,受古典悲喜剧启发的崭新戏剧形式正在诞生。
例2中“passing”是从动词“pass(消失)”派生出来,“creation”是动词“create(创造)”的派生名词。如果两个抽象名词严格按照词性翻译成名词,即“欧洲正见证者宗教剧的消亡,以及受古典悲喜剧启发的崭新戏剧形式的诞生”,“诞生”前的修饰成分过长,同时也会让读者误认为“诞生”才是核心信息。译文为了突出原文的结构,即 “Europe was witnessing the passing of...and the creation of...”将两个抽象名词全都翻译成动词,结构清晰明了,表达地道简洁,信息主次突出。
通过上述两个例子可以看出,当遇到带有抽象名词的名词结构,例如“the assessment of an applicant’s papers”, “the passing of the religious drama”, “the creation of new forms”,翻译时可以尝试把抽象名词翻译成动词,使译文在表达、结构、主次等方面都更加地道。
今天的内容是考研英语翻译中抽象名词的翻译技巧!快来学习吧,希望对2021年考研备考的考生有所帮助。有需要的话请使用环球网校提供的 免费预约短信提醒,帮助你更快的获取考试动态。点击下方免费下载按钮,还可下载考研相关备考资料。
最新资讯
- 经验分享:2025年考研考生都能参加预报名吗?2024-09-16
- 2025年考研备考全攻略:科目时间安排与考场分配解析2024-09-08
- 考试介绍:研究生考试科目有哪些?2024-08-11
- 备考时间:考研是在大三还是大四?2024-08-04
- 预测:2025年考研英语一和英语二的平均分是多少?2024-08-02
- 二本可以考研吗?难不难2024-07-29
- 报考指南:计算机考研可以选择的专业2024-07-21
- 材料科学与工程考研:可转专业及常见问答2024-07-20
- 考研报名可以在异地吗?2024-07-15
- 2025年考研英语一和英语二的区别2024-07-14