自考英语翻译:过来人教你分析句子结构
作为过来人,我深知英语课程考试中的翻译题是一个难点,下面是我做题时的一些方法,这些方法帮我取得了不错的成绩,希望对大家有所启示。
英语(二)考试,包括两道翻译题,汉译英和英译汉。英译汉总共15分,要翻译的是一段话,而不是一句,相对复杂。它考查考生对英语书面材料的理解能力,要求考生对原文理解得既准确又完整,翻译时不能有错漏。
翻译题,考生想根据自己熟悉的几个词靠臆想拼凑意思是得不了分的。那么怎样着手翻译句子呢?我的方法是,先弄清句子的结构,不要拿到题目就从第一个词译起。英语有五个基本句型,它们是构成英语句子的基础,再长再复杂的句子也是由这五个基本句型(或它们的变体)按一定的规则构建而成的。这些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而实际的句子大都还带有一些修饰语,如定语、状语等,可能是单词、短语或句子(如果是句子,又包含新的基本句型)。
对于较长、结构较复杂的句子,先将其分割成一个个的意群(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群间的联系,这样句子的意思就可以明白了。
例如2005年10月考卷中英译汉的一句话Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.分析一下,首先research has shown(研究表明),这是一个主谓宾结构,是句子的主句;宾语是由连词that引导的一个宾语从句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 这个宾语从句的主语是people,谓语是report,宾语是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定语,修饰的是 people ,什么样的人们呢,是怀有宽恕之心的人们。到这里,全句的意思就清楚了,按照汉语的思维来整理,那么全句的意思就是:的确,研究表明,怀有宽恕之心的人们往往体力更充沛、胃口及睡眠更好。其中,英语句子结构中定语放在了people(人们)后边,但译成汉语时定语放在people(人们)前边。多练习这些基本方法,英译汉翻译不难。
更多信息请访问: 自学考试频道 自考英语频道 自考英语论坛 自学考试论坛
最新资讯
- 2025年自学考试开始备考!各科目复习备考技巧汇总2024-11-07
- 2024年10月自学考试开考在即,考前一天不做题只看题2024-10-25
- 考前突击!2024年10月自学考试必须掌握的答题模版2024-10-24
- 2024年10月自学考试即将开考!答题技巧有哪些?2024-10-09
- 2024年下半年自学考试即将开考!如何进行冲刺备考2024-09-29
- 2024年下半年自学考试即将开考!如何高效备考2024-09-24
- 经验分享:自学考试简答题答题技巧详解2024-04-12
- 考前必看!自学考试答题技巧2024-04-12
- 山西2024年上半年自学考试答题注意事项已公布2024-04-09
- 点开查看!2024年4月自学考试答题技巧2024-03-22