当前位置: 首页 > 自学考试 > 自学考试历年试题 > 2020年10月自考《英语翻译》真题及答案解析(网友版)

2020年10月自考《英语翻译》真题及答案解析(网友版)

更新时间:2020-10-22 13:07:01 来源:环球网校 浏览185收藏37

自学考试报名、考试、查分时间 免费短信提醒

地区

获取验证 立即预约

请填写图片验证码后获取短信验证码

看不清楚,换张图片

免费获取短信验证码

摘要 2020年10月自学考试已结束,为帮助考生核对答案预估分数,环球网校(环球青藤旗下品牌)小编整理分享“2020年10月自考《英语翻译》真题及答案解析(网友版)”以下自考英语翻译真题及答案解析仅供参考!

编辑推荐:2020年10月自考考试真题及答案汇总

2020年10月自考《英语翻译》真题及答案解析(网友版)部分

一、词汇翻译

1. travel companion

【答案】旅伴

2. e-bank

【答案】电子银行,网上银行

3. government purchasing

【答案】政府采购

4. flower shop

【答案】花店

5. 弱势群体

【答案】disadvantaged group

二、单句翻译

1. 我应集中精力,读我所未读过的书。

【翻译】I should have concentrated my energies on reading whatever books I have not yet read.

2. 古人云:“不识庐山真面目,只缘身在此山中。”

【翻译】As a line of classical poem goes, “You fail to see the true features of Lushan just because you are among the mountains yourself.”

3. A group of Italian youths waited for 45 minutes before they realized they would have to fetch their own.

【翻译】一伙意大利年轻人等了45分钟才明白他们得自己去买酒。

4. 网友提出的问题大多聚焦在民生热点问题上,***一一坦诚作答。

【翻译】Most of the questions raised by netizens focused on hot issues of livelihood, and Wen answered them frankly one by one.

【解析】①原文中有几个词语翻译较难,如 “聚焦”应译为focused on,“热点问题”应译为hot issues,“民生”应译为livelihood。

②汉语中只有前置定语,在“网友提出的问题”这部分中“网友提出的”作为一个前置定语修饰“问题”。而英语中既有前置定语又有后置定语。“网友提出的”包含的意思较多,需要用一个短语来表达,那就用raised by netizens(过去分词短语表被动)表达。

③汉语中“一一坦诚作答”,这部分究竟答什么呢,没有宾语。表现出了汉语是意合语言的特点,语句关系松散,没有严格的语法规则约束,意思表达清楚即可。而英语是形合语言,有严格的语法规则,没有宾语那就是一个错误的英语句子。所以一定要有them来代指上文中出现的“网友提出的问题”。

自考考试成绩一般在考后1-2月左右公布,各地具体规定不一样,为方便大家及时获知2020年10月自考成绩查询时间,您可 免费预约短信提醒,我们会在自考成绩查询入口开通时及时短信通知您。

以上是2020年10月自考《英语翻译》真题及答案解析(网友版),小编会及时上传2020年10月自考各科目考试真题及答案,可点击“免费下载”按钮后获取!

分享到: 编辑:环球网校

资料下载 精选课程 老师直播 真题练习

自学考试资格查询

自学考试历年真题下载 更多

自学考试每日一练 打卡日历

0
累计打卡
0
打卡人数
去打卡

预计用时3分钟

环球网校移动课堂APP 直播、听课。职达未来!

安卓版

下载

iPhone版

下载

返回顶部