2018年10月自考英语翻译:如何分析句子结构


2018年10月自考英语二翻译:如何分析句子结构
英语(二)考试,包括两道翻译题,汉译英和英译汉。英译汉总共15分,要翻译的是一段话,而不是一句,相对复杂。它考查考生对英语书面材料的理解能力,要求考生对原文理解得既准确又完整,翻译时不能有错漏。
翻译题,考生想根据自己熟悉的几个词靠臆想拼凑意思是得不了分的。那么怎样着手翻译句子呢?我的方法是,先弄清句子的结构,不要拿到题目就从第一个词译起。英语有五个基本句型,它们是构成英语句子的基础,再长再复杂的句子也是由这五个基本句型(或它们的变体)按一定的规则构建而成的。这些基本句型的公式只表示了句子的主要成分,而实际的句子大都还带有一些修饰语,如定语、状语等,可能是单词、短语或句子(如果是句子,又包含新的基本句型)。
对于较长、结构较复杂的句子,先将其分割成一个个的意群(可以是不定式短语、分词短语、动名词短语、介词短语、形容词短语、名词短语或各种从句等),然后确定意群和意群间的联系,这样句子的意思就可以明白了。
例如2005年10月考卷中英译汉的一句话Indeed, research has shown that people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns.分析一下,首先research has shown(研究表明),这是一个主谓宾结构,是句子的主句;宾语是由连词that引导的一个宾语从句people who forgive report more energy, better appetite and better sleep patterns. 这个宾语从句的主语是people,谓语是report,宾语是more energy, better appetite and better sleep patterns;who forgive是定语,修饰的是 people ,什么样的人们呢,是怀有宽恕之心的人们。到这里,全句的意思就清楚了,按照汉语的思维来整理,那么全句的意思就是:的确,研究表明,怀有宽恕之心的人们往往体力更充沛、胃口及睡眠更好。其中,英语句子结构中定语放在了people(人们)后边,但译成汉语时定语放在people(人们)前边。多练习这些基本方法,英译汉翻译不难。
-
自学考试备考必备资料拼团已拼3528团
-
近4年自考《马克思主义基本原理》概论真题及答案汇总(22年-25年)查看3.35MB 下载数 47
-
近3年自考《美学》真题及答案汇总(23年-25年)查看1.62MB 下载数 3
-
近4年自考《外国文学史》真题及答案解析(22年-25年)查看2.56MB 下载数 8
最新资讯
- 考前抢分!2025年自学考试答题要求提醒及高分攻略2025-04-13
- 阅卷老师分享:自学考试评分过程中的那些小细节2025-04-12
- 速看!2025年4月自学考试答题规范与高分技巧2025-04-12
- 速进!2025年4月自学考试各科目应急妙招2025-04-11
- 4月12日开考!2025年4月自考考试安排及答题技巧2025-04-11
- 高效得分!2025年4月自考论述题答题技巧2025-04-10
- 经验分享:2025年4月自学考试“简答题”答题技巧详解2025-04-09
- 2025年4月自考必看:这5个答题技巧让你轻松通过考试!2025-04-09
- 4月12开考!2025年4月自学考试必须掌握这些答题技巧2025-04-07
- 山西招生考试网:2025年4月自学考试考生答题注意事项2025-04-07
自学考试历年真题下载 更多
-
近4年自考《马克思主义基本原理》概论真题及答案汇总(22年-25年)3.35MB 下载数 47 查看
-
近3年自考《美学》真题及答案汇总(23年-25年)1.62MB 下载数 3 查看
-
近4年自考《外国文学史》真题及答案解析(22年-25年)2.56MB 下载数 8 查看
自学考试备考必备资料已拼3528团 拼团
-
近4年自考《马克思主义基本原理》概论真题及答案汇总(22年-25年) 3.35MB 下载数 47 查看
-
近3年自考《美学》真题及答案汇总(23年-25年) 1.62MB 下载数 3 查看
-
近4年自考《外国文学史》真题及答案解析(22年-25年) 2.56MB 下载数 8 查看